Nicky Sa-eun Schildkraut

Nicky Sa-eun Schildkraut is the author of Magnetic Refrain (2013) and is currently working on a second book of poetry and a novel. She has a PhD in Literature & Creative Writing from the University of Southern California, and teaches in Los Angeles.

November Poetry: "Blackout" by Nicky Sa-eun Schildkraut

Curated as part of the Adoptee Poetry Folio by Guest Editor Marci Calabretta Cancio-Bello

This November, to recognize and honor National Adoption Awareness Month, I've invited adoptee poet Marci Calabretta Cancio-Bello to curate a folio of poems by 10 Asian American adoptees. This page features Nicky Sa-eun Schildkraut’s “Blackout.” I invite you to take a moment to read her moving introduction to the folio here, as well as the other nine poems in this collection.

— Eugenia Leigh, Poetry Editor

Adopting The Asian in 'Caucasian': Korean Adoptees and White Privilege

Like many Korean adoptees, I grew up in a liberal, white family, in a predominantly white town, and came of age during the years of neoliberal multiculturalism in the 1980s to 1990s.

My father remembers that when I first arrived, he'd wake up to me calling out "abojee! abojee!" in the middle of the night, the Korean word for father. As a little girl, those nights in my new home in America were filled with angst that if I fell asleep at night, I might wake up utterly alone.  I fought against the tide of sleep until I was secure in the knowledge that one of my parents was still at my side. I remember my mother would often sing me to sleep with Christmas carols, after running out of lullabies. 
I was around two years old when I was adopted. I say 'around' because my date of birth and my name on my official adoption documents were most likely fabricated by social workers at the White Lily orphanage in Daegu, South Korea in 1979. On those papers, it says that I was "abandoned," without explanation nor names of my biological parents; for many Korean adoptees, this is the norm. Many of us will never know our real stories because those early erasures of our original families were not only commonplace but were created to make us into social orphans, a profitably industry. Many of us were the children of unwed mothers who faced the stigma of raising us alone and unsupported by the state. Caught in precarious social and economic circumstances, their only option was to relinquish their children to wealthy, white and European parents who could provide "a better life" with the promise of a home and education and cultural capital. 
I feel compelled to return to this giant chimera of adoption because it continues to haunt me. Equivalent to the giant elephant in the room, the chimera represents everything that is unspeakable and messy and ambivalent. Like many Korean adoptees, I grew up in a liberal, white family  in a predominantly white town and came of age during the years of neoliberal multiculturalism in the 1980s -1990s. I didn't realize it then, but my discomfort as a hypervisible minority in my family was the direct result of being raised in a climate of colorblind attitudes when international adoption was part of a continuing trend of the white American savior complex. I was taught to believe race wasn’t important, when the real reason was that nobody knew how to discuss racism and micro aggressions, especially the social workers at adoption agencies.
 “Tell people you’re American,” my well-meaning parents advised me, never anticipating the routine question that followed, “but where are you really from?” which pointed to my perpetual foreignness within my own family. Because they had never been seen as anything other than American, they assumed that no one would question me. In public, I didn’t pass as a fellow “American,” but always as a hyphenated other, most often mistaken for Chinese or Japanese. Unconsciously, I internalized my Koreanness as shameful and inferior even though I never vocalized my self-hatred. Similar to the little girl Peccola in Morrison’s novel The Bluest Eye, I too secretly desired big, blue eyes and blonde hair that were illusory markers of beauty and happiness: white was beautiful and desirable.
Before Christmas dinner, I was talking with an older male relative about dredlocks. As I was explaining to him that “even white people can turn their hair into dreadlocks," he gave me a look of utter shock, as if I’d personally affronted him and said, “White people?” My parents standing nearby stopped talking and my mother said, correctively, “You mean, ‘Caucasian’ people.’”
At any other moment in time, I would have had the wherewithal to defend my use of “white people." But my code-switching had gotten stuck shifting gears between my usual, casual language while among friends in L.A. and my more monitored, politically-correct language. To them, being lumped together as a non-discriminant group of “white” people is not just prejorative, but insulting. 
But, why is “white people” offensive to my family? Is it because their race is suddenly spoken as a marker of division by me, the only non-white person in the room? Suddenly, I am pointing out explicitly that their skin color is no longer invisible, but is a marker of privilege. They rarely have to confront their own skin color on a daily basis, or experience unconscious bias from others because they are considered good, moral people based on their inherited status of white privilege that they never had to earn, but was simply given. I do not blame them, nor feel resentment for this immutable fact of birth and biology, but because it has existed as a silent, looming elephant in the room, I wish that these conversations were not one-sided, with me scapegoated as the “angry adoptee” or person of color on a pulpit. I feel guilty even writing, and sharing this publicly. Dialogues of racial difference in transracial, interracial and mixed-race families, become so freighted with emotion, fear, ignorance and denial. Ultimately, what is the correct and empathetic way to enter into a dialogue that would elicit a deeper understanding that would not unravel into hurt feelings and misunderstanding?
When I returned to L.A. and talked nonchalantly with friends and acquaintances about this incident, most of them were surprised that “white people” could be considered a slur. In California, everyone is used to saying “white” the way “Asian” and “black” are used as references to ethnicity, not as derogatory labels. Since then, I have replayed the Christmas incident in my mind, imagining what would have occurred had I explained my use of “white people” as inoffensive. I know that our history of disagreements over race and colorblindness would have prevented a rational discussion from ensuing. I realized my mother’s correction of my language triggered a deeper insecurity and unspeakability about our racial difference and by extension, our biological estrangement, our otherness from each other that cannot be bridged. My brother’s causal comments about ethnic food in front of me is his own way of broaching race because my Asianness is uncomfortable and perhaps illegible to him. My father’s absolute silence about the subject is his way of remaining neutral, and thus safe. I wouldn’t call it outright denial, exactly, because I love my father in the loyal way that a daughter does, and I cannot judge him without blaming myself. 
I cannot speak for other adoptees, but I know that adoption has shaped everything about the way our family interacts, speaks, and doesn’t speak about things. It affects the way I view family as a paradoxical source of warmth and protection, but also as an anxious, freighted entity that could disappear at any moment. My feelings have changed with each experience that brings me closer to having a family of my own, to considering what kind of mother I will be one day—if that so happens. And if I choose not to have children of my own, I won’t feel a loss the way I would have felt in my twenties. As another year begins to unfold, I think about how notions of love and kinship ultimately force us to be more forgiving of ourselves, and forgiving of the ones who choose to love us back. My family and I have gone through the fire, so to speak, and come out as a stronger, hell-bent iron that has been stranger than fictiLike many Korean adoptees, I grew up in a liberal, white family, in a predominantly white town, and came of age during the years of neoliberal multiculturalism in the 1980s--1990s.